Comment dit-on "big data" en français ?
31 août 2014
En plein mois d'aout, la Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal Officiel quelques recommandations d'usage de nouveaux mots dans la langue française.
Ce ne sont que des propositions. Reste encore à ce qu'elles soient suivies d'effet, c'est-à-dire adoptées par le grand public, et graal suprême, intégrées dans les prochaines éditions des dictionnaires Larousse et Robert.
Après open data, traduit par "données ouvertes" en mai 2014, les deux derniers mots recommandés concernent le vocabulaire informatique, pour lesquels la Commission s'efforce de trouver un substitut crédible au mot anglais :
- crowdsourcing ➔ production participative
- big data ➔ mégadonnées
Pour en savoir plus :
- Le site FranceTerme, qui regroupe les termes recommandés au Journal Officiel
- L'enrichissement de la langue française, document de la Délégation Générale à la Langue Française